01:34

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
тык. я знаю, что поэт из меня жуткий. что неблагодарное дело пытаться немного ритмично сделать чужие стихи, переведенные с инглиша. но я немножко попытался) *это все ночь и нервы, да*

Rosa

I'll be your love

Blue Butterfly

@темы: переводы, VUK, адаптации

Комментарии
24.04.2013 в 20:11

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
ты знаешь, я сегодня с трудом соображаю, но это определенно интересно... *надо будет завтра на свежую голову перечитать..*
24.04.2013 в 20:48

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Boku no Gisho, просто меня попросили тут "некорявый перевод" и я так грузанулся...
это конечно садизм и издевательство над лирикой, но чем черт не шутит?:-D:-D
24.04.2013 в 20:48

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Boku no Gisho, просто меня попросили тут "некорявый перевод" и я так грузанулся...
это конечно садизм и издевательство над лирикой, но чем черт не шутит?:-D:-D
24.04.2013 в 21:25

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
хм, а чем тот перевод был корявый? мне наоборот так удобней))- сравнивать строчку на английском и строчку на русском.. в таком виде мне намного проще загрузиться на тему, что же автор (читай Йошики) имел ввиду. А это очееень интересно!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail