"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Предложения зала приветствуются, помощь тоже.
По мере перевода и осмысления ошибок уже сделанного постик будет подниматься)

IV

и поэтично IV от  Sonny)

И.. полная Dahlia в меру сил, знаний и упоротости

Неожиданно родилась вечером версия Crucify My Love на русском под музыку

@темы: переводы, X Japan, летнее сумасшествие, Хидэ, Йошики

Комментарии
27.06.2013 в 19:34

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Ну... ты же знаешь, помощник из меня никакой, но пожелание есть....
Очень хочу I.V. Обожаю песню, очень текст в свое время заинтересовал, но вот адекватного перевода вроде не видела, или забыла напрочь)
Заранее :squeeze:
27.06.2013 в 19:43

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Boku no Gisho, ммм, меня тоже давно интригует она)) принято)

я сама хочу полный и качественный перевод Далии всем альбомом...
27.06.2013 в 20:18

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
я сама хочу полный и
качественный перевод Далии
всем альбомом...
Даааа! И это тоже даааа! Особенно саму Далию хочу! Но и всё остальное тоже)
27.06.2013 в 20:38

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Даааа! И это тоже даааа! Особенно саму Далию хочу! Но и всё остальное тоже)ммм, ну его надо переводить вдоль альбома и потихоньку. я еще очч хочу оттуда поработать с White Poem и Drain...
27.06.2013 в 21:34

It's a dream, I'm in love with you... ©
присоединюсь к I.V.!! и Drain с удовольствием увидела бы еще один перевод! а еще очень давно хочу Scars
White Poem кажется достаточно ясной, в т.ч. в переводе Роджера. нет?
27.06.2013 в 21:54

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
OlgaZ, я хочу цельно перевести прям альбомом Оо иногда это имеет смысл, некое цельное авторское видение.
а так есть вполне достойные переводы большинства вещей с той же Далии))
27.06.2013 в 22:17

It's a dream, I'm in love with you... ©
Lost Illusionist, аа, ясно). Ну здорово)
А я бы еще была очень благодарна за перевод вот этого olga--z.diary.ru/p172123395.htm?oam#more1 )
28.06.2013 в 10:32

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Lost Illusionist, о спасибо огромное!!!!
28.06.2013 в 14:42

Life's a journey, not a destination.
"Начало положено!"
Спасибо)) Я скорее предложу свою помощь, если что-то нужно. Ну и конечно переводческие дискуссии)) Правда, я отвечаю меедленно, и с этим поделать ничего не могу (( А сейчас ещё и мыло за компом бываю... Но всё равно темы Иксов и всего их творчества меня не могут оставить даже вне сети. На последние комменты в переводам ВУК я тебе с телефона уже отвечаю))

редакция
28.06.2013 в 18:22

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
*Лунный свет*, спасибо)) работать в компании всегда восхитительно, особенно когда такие чудесные люди:) а насчет скорости - это дело такое, когда занят, понятно, я вот сейчас тоже не шибко быстро буду, хотя и время есть, но одной левой рукой особо не попечатаешь, увы((

с правками со всеми согласна. видимо, я вчера был упорот, когда переводил:facepalm3::facepalm3:

Это никогда не означало, что я не могу усидеть на месте,
Говорят, будто это меня к чему-то приведёт."

возможно и так... вообще очч странные предложения. а перевела так потому, что sit by - это пропускать мимо, оставлять без внимания, и дальше чисто попытки смыслового построения...

я вот еще это хочу как-то поменять Please don't be a part of a fairy tale / Пожалуйста, не будь частью выдумки . подчеркнуть связь с предыдущим абзацем - жизнь сплошное заблуждение/ложь/коварство, не будь частью всего этого.
Я играл в эту игру и раньше, чтобы найти часть своего истинного "я". и более того, Present Perfect - я уже сыграл в эту игру, чтобы...
(Найди выход) Я здесь, разве ты не видишь меня? тогда скорее - "я здесь, разве ты не можешь увидеть меня"
28.06.2013 в 21:47

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Kurenai пожалуйста.
28.06.2013 в 22:01

Когда Новое стучиться в двери.... Открой!
Endless Dream пожалуйста, это очень
29.06.2013 в 15:37

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
дамы, я тут начала с Далии, потом возьмусь за ER и далее)
но у меня хороший вопрос - где взять точно верные слова?? а то я уже несколько вариантов нашла Оо
30.06.2013 в 19:28

It's a dream, I'm in love with you... ©
Спасибо! Нда... лирика Хиде... это лирика Хиде)). Особое прояснение не наступило)) Хотя...

Меня немного смущают в I.V. два момента
читать дальше
30.06.2013 в 19:48

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
OlgaZ, Спасибо! Нда... лирика Хиде... это лирика Хиде)). Особое прояснение не наступило))
ну это совершенно не значит, что я правильно перевела хДД таки я ишшо учусь. и плюс что грузит - у Хидэ более сложная лирика в плане построения предложений, чем у Йошики. Хотя..
а самое забавное-грустное, что я глянула переводы на английский, и сложилось ощущение, что то ли переводчики косые, то ли английским передать японский таки как русским нельзя. особенно меня в этом плане куплет в Далии про птиц смутил и загрузил...

"Выдумка" как-то жестче звучит, не? сказку я чисто из-за грустного контекста не стала вставлять. это все же позитивное слово. фантазия - вот это можно... а вообще, это предложение как-то надо бы переформатировать в переводе Оо

Почему "милый"?))) Уж как-то совсем интимно). Может лучше "дорогой"). Т.е. сути не меняет, но более формально, что ли. "Дорогой друг" там, например)) кажется, я чисто ради звучания это выбрала хД значений-то вагон у "dear". в песне, в принципе, можно вполне и так, и так, это ж не речь) но раз смущает, поменяю)
30.06.2013 в 20:13

It's a dream, I'm in love with you... ©
Lost Illusionist, ну вот именно! С английскими переводами Скарса у меня вообще не сложилось. Конечно с твоим более прочувствовать удалось.

сказку я чисто из-за грустного контекста не стала вставлять. это все же позитивное слово.
Тогда, в момент написания песни, как раз это было актуально. Кагбэ ничего же толком еще непонятно было.
30.06.2013 в 20:37

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
OlgaZ, ну вот и перетрясем все полегоньку... *таки меня не покидает идея оффансайта, охх не покидает, любитель я таких вещей*

хммм... ну ок)) переправим на сказку)
30.06.2013 в 20:56

It's a dream, I'm in love with you... ©
Lost Illusionist, *таки меня не покидает идея оффансайта, охх не покидает, любитель я таких вещей*
нужен! конечно, нужен. Не то слово...
Но я, например, помощником в этом быть могу, а вести основное - точно нет. Ни по времени, ни по силам, ни по отсутствию терпения))
30.06.2013 в 21:07

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
 OlgaZ, вся проблема всегда в именно создании сайта - дизайн+написать. Заполнять и вести вышло бы коллективно. А с оффансайтом можно уже и в очередь за плюшками идти - трясти менеджемент и получать приятные вкусности, ну по кр.мере, так многие мои фандомы делают Оо уж тексты бы точно раздобыли нормальные хотя бы хД
Я осенью планирую с подругами открывать сайт по типу open.ua, и раздельчик там японцам и Иксам посвятить, бесспорно, но это таки не то...
02.07.2013 в 03:30

Nothing is impossible.© The sky’s limit. Your sky. Your limit.©
Lost Illusionist, меня вдохновил твой перевод IV и мое желание, чтобы хотя бы к некоторым песням были переводы, которые можно петь под музыку.

читать дальше

возможно это очень плохо.

еще мне бы очень хотелось бы русские слова к Tears и Say Anything
02.07.2013 в 09:21

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Оййй, какая прелесть!!! Приду домой, попробую спеть, кажется, в одном месте рифма сбивается, но это таки офигенно!)))
К Tears и Say Anything и я хочу... вообще все хочется почти хД особенно когда глюки чужих переводов видишь... еще бы кто-нито тексты кинул в источнике достойном доверия, а то, подозреваю, варианты и искажения имеют место быть...
09.07.2013 в 00:18

Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
s o n n y, большое спасибо за I.V!! Оно почти идеально ложиться в музыку, чуть-чуть сбивается в паре мест, но вцелом - очень хорошо!
09.07.2013 в 11:57

It's a dream, I'm in love with you... ©
Особое спасибо за Rusty Nail - у меня с её переводом ну никак не складывалось))
и за Drain - еще один взгляд на эту лирику - все же Тоши редко в то время столь ярко свои эмоции озвучивал
09.07.2013 в 12:07

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
OlgaZ, да нзч) я единственно не уверена, что правильно поиграла с значением rusty - таки основное, это ржавый или пыльный, но психологи имеют и значение "почти забытый", плюс у меня в голове вертелась какая-то уже русская идиома насчет встать на забытые грабли хД
и к слову о Drain - меня заинтересовало, чье что там в лирике - в авторах же и Тоши, и Хидэ указываются Оо
09.07.2013 в 12:14

It's a dream, I'm in love with you... ©
Lost Illusionist, и к слову о Drain - меня заинтересовало, чье что там в лирике - в авторах же и Тоши, и Хидэ указываются
ну так-то да, а музыка хиде-Хис, но все равно интересно!)
И, судя по тому, что Х исполняет её и сейчас, права со стороны Хироши здесь не действуют
09.07.2013 в 13:35

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
OlgaZ, на совместные песни права принадлежат чаще всего либо группе (на правах общего владения, с оговоркой, может ли кто-то по отдельности от группы исполнять песни, или нет), либо фронтмену (с оговоркой возможности исполнения в случае его ухода/смерти/т.п., а также опять таки раздельного исполнения). этот альбом вышел после 92 года, когда так оформлять песни стало общепринятой практикой, после скандала с то ли Кисс, то ли Deep Purple, я не помню... и почему-то мне кажется, что тут второй вариант, и все названия группы, и возможные совместные творчества и прочая-прочая-прочая собственность Хаяши.
22.07.2013 в 21:19

But for him, his existence, the very fact that he is living, is like a promise. (с) Gackt
Спасибо ещё раз...
Можно утащить?
22.07.2013 в 21:41

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Тащи-тащи) это вроде финальная версия

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail