"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
уфф, в общем, я перетрясла все переводы, поправила ошибки, наипаче в Blue and Blind, и надеюсь, что вышло лучше)

Sex&Religion

Unnamed song


Blue&Blind

Mary Mona Lisa


Rosa

I'll Be Your Love


Amethyst

Blind Dance


Blue Butterfly

Screaming Blue


@темы: переводы, любимое, VUK, музыка, Йошики

Комментарии
26.06.2013 в 13:59

It's a dream, I'm in love with you... ©
Boku no Gisho, я, кстати, попутала слегка о__0. Имела ввиду Standing Sex )))
26.06.2013 в 14:03

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Да Йошики вобще любитель двойных смыслов. Та же Jade, я ее тут стерла, сделаю отдельный пост. Можно очч пошло переводить. И там явно видно, что неслучайно все так написано. Собственно, то же и в доброй половине ВУКовских песен. Так что почему б и тему наркотиков он не мог цеплять, думаю, для него она тоже была проблемой в какой-то мере когда-то *я не об употреблении сейчас, а об ситуации в музыкальном мире*.
26.06.2013 в 17:50

Life's a journey, not a destination.
Lost Illusionist,
Если бы не перепост выше откомментившихся коллег, я бы и не знала об этом чудесном посте! :heart:
Такими ценными постами стоит делиться прелюдно в сообществе))
Огромное спасибо за переводы и от меня тоже! Гишо ещё год назад меня о них просила, а до дела так и не дошло. Здорово, что появляются свежие люди, к кому можно обратиться за хорошим переводом!

Я могу покорректить/обсудить некоторые места? Судя по комментам тут, ты же кладезь для переводческих обсуждений!

меня вот интересует, что из игры слов имеется ввиду в юзании get higher...
почему игра слов? вроде вполне ясно, что речь идёт о каком-то допинге.

Поднимаюсь вверх, чтоб сравняться с землей (Ищу кайфа, чтобы достичь дна)
имхо, тут имеется ввиду второй вариант

I’m addicted to you like sex and religion / Я увлекся тобой, как сексом и религией
пристрастился к тебе, как к сексу и религии"
addict с предлогом to переводится именно так, т.е. имеется ввиду зависимость.
(Интересно, что здесь Йошики сравнивает религию с зависимостью... И вообще песня названа "Секс и религия", а текст по сути о чем-то низменном, тёмном, без чего не можешь обходиться. Проводя параллели по теме "секс", вспоминается всё тот же БДСМ, а вот про религию... секты? В любом случае и то, и то Йошики явно знакомо)) Простите, полуфанаткский бред неконтролируемый поток сознания)

The higher and higher we get / Чем выше и выше мы поднимаемся (Чем больше мы одурманены)
The further, further we'll be falling / Тем ниже, ниже мы будем падать

Чем выше и выше наслаждение/кайф, - тут именно наркотический кайф
Тем ниже, ниже мы будем падать.

Whether it’s real, or truth in a dream / Реальность ли это, или истина в мечте
It’s still pointing my mind / Это все еще тревожит мое сознание.

Она всё ещё тревожит...
потому что речь же о той реальности или истине из мечты/сна.

Eternal roses evoke temptation
фраза очень красивая, как сам Йошики)) по-русски звучит даже проще, чем в песне))

The harder and harder you fight / Чем сложнее тебе бороться
The deeper, deeper you get sucked in / Тем глубже, глубже ты увязаешь
лучше "Чем сильнее и сильнее ты сражаешься,
Тем глубже, глубже тебя засасывает"
(т.е. ты не сам увязаешь, ты-то борешься изо всех сил, но есть силы могущественнее тебя, которые затягивают тем сильнее, чем больше ты барахтаешься, как в болото. Блииин, по этим песням я пыталась понять внутренний мир Йо-чана в период его отшельничества.....)

Just come as you are, and lose yourself / Просто приди такой, какая ты есть, и потеряй себя
Among faith, sex in the distance to shine / В вере, сексе, чтобы засиять вдалеке,

Во второй строчке тут получается: между верой и сексом. Однако остаётся непонятным, "потеряй себя между верой и сексом" или "потеряй себя, чтобы между верой и сексом засиять вдалеке"?

С твоего позволения я буду читать дальше и по мере этого что-нть ещё накропаю. Хорошо?
26.06.2013 в 17:58

Life's a journey, not a destination.
Lost Illusionist, почему б и тему наркотиков он не мог цеплять
мне кажется, тема наркотической зависимости в текстах ВУК может иносказательно говорить вообще о любой психологической или физической зависимости))
26.06.2013 в 19:03

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
*Лунный свет*, я очччччень давно пробовала взяться за это, но мой английский не позволял... а после как-то забылось, и да, спасибо  Boku no Gisho)))

Я могу покорректить/обсудить некоторые места? Судя по комментам тут, ты же кладезь для переводческих обсуждений! ммм обожаю такие обсуждения)))
Может, "Sex and Religion" = "Йошики и Тоши" в том смысле, что Йошики пристрастился к боли, а Тоши - к секте?? хммм... интересная идея. вполне возможно. песня-то как об омуте обо всем этом, и желании выбраться вроде как...

Чем выше и выше наслаждение/кайф, - тут именно наркотический кайф
Тем ниже, ниже мы будем падать.

я все мечусь между желанием сделать перевод корректным по тексту и корректным по смыслу хДДД про наркотический кайф-то я знаю... а что лучше, уже делемма... забавная игра на смыслах и прямом значении - японская такая черточка)

Она всё ещё тревожит...
потому что речь же о той реальности или истине из мечты/сна.
или о женщине. да, согласна...

фраза очень красивая, как сам Йошики)) по-русски звучит даже проще, чем в песне))тут блин половина фраз сплошной буквенный секс хД ему надо на русском с такой выразительностью речи писать...

лучше "Чем сильнее и сильнее ты сражаешься,
Тем глубже, глубже тебя засасывает"
done)

Во второй строчке тут получается: между верой и сексом. Однако остаётся непонятным, "потеряй себя между верой и сексом" или "потеряй себя, чтобы между верой и сексом засиять вдалеке"? аррр, я убилась с этой строчкой.... но твой второй вариант мне нравится

вообще я тут еще кучу поправила сейчас, видимо, переводила когда, дело было ночами, между работой и учебой, и много наляпала хДД читай, добавляй, коллективное сознание всегда рулит) и кстати, мне особенно интересно, что ты про Blue&Blind скажешь, там особенно накручено. ну и Blind Dance, было очень весело расшифровывать ее с лайвовой записи хД
Такими ценными постами стоит делиться прелюдно в сообществе))мм, я всегда готов, скажите где и как хД сейчас еще вроде бы это к более-менее финализированному виду пришло, как свободное время наступило...
26.06.2013 в 22:34

Life's a journey, not a destination.
Lost Illusionist, пока я собираюсь, люди уже выучивают язык и начинают переводить сами... ^^"" :facepalm3:

ммм обожаю такие обсуждения)))
взаимно :buddy:

читать дальше

вообще я тут еще кучу поправила сейчас
а мне очень нравится твой перевод! действительно красиво получается.))
мои советы основном сути же не меняют. мне скорее для себя хочется перечитать, подумать, осмыслить, пообщаться. Тексты ВУК - благодатная почва!
26.06.2013 в 23:34

Life's a journey, not a destination.
Unnamed song

читать дальше
27.06.2013 в 00:54

Life's a journey, not a destination.
Blue&Blind Ver. 1

читать дальше
27.06.2013 в 06:59

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
да я понимаю. но ты склоняешься к тому, что get higher здесь всё-таки в прямом смысле, а не о кайфе? нет, конечно в переносном. только вот думаю, нельзя бы как-нито соединить оба, извернувшись...
даааа)) Йошики - он такой... в таком случае как же он должен красиво говорить на родном! ради такого стоит учить японский.)) угу, интервью слушать и понимать... у меня сразу волосы шевелятся от его японского с осознанием, что хз, сколько лет его надо учить, чтоб понять хД с письменным уже как-то проще...
мои советы основном сути же не меняют. мне скорее для себя хочется перечитать, подумать, осмыслить, пообщаться. Тексты ВУК - благодатная почва! мрррр, это чудесно)) перевести бы все. и у меня даааавняя идея перевести и перетрясти все Иксовские тексты :facepalm3:
Если я найду путь/выход.тьфу, тут как с кайфом. куча смыслов и думай хД
"Я видел сон, где ты летала по небу без страха,
Ни разу не коснулась земли,
Но и не приближалась ко мне.
Я так старался дотянуться до твоей руки,
Безжалостный ветер удерживал твою душу вдали."

о, наконец-то ты собрала это в нечто складное!!! чудесно!
Это лучший перевод, я считаю, потому что и звучит красиво, и по смыслу отлично подходит. Особенно учитывая то, что для Йошики отдавать - значит творить! это смелое предположение было хД но по смыслу вписывается, поэтому я решила оставить...
Ы! Вот это адский кусочек! Но надо же как-то его осмыслить...самый адский. я вчера переводила всем твиттером и всеми друзьями хДД
Всё меняется,
Чтобы стать изначально свободным,
здесь все же не меняться, а что-то такое.. приспосабливаться, мимикрировать, не знаю. не просто меняться... а вот следующие две строчки согласна полностью)

почему ты так решила? я сама тут не знаю, как лучше перевести. Достовно выходит "разливаясь подобно реке". Но смысла в этом нет +_+ Хотя... Как вариант:это идиома, причем еще и японская, переведенная на английский Оо видимо, имеется ввиду, что, как река не может два раза одно место пройти, так никто не сможет тебя еще полюбить, никто во второй раз.
Ты дала мне эту любовь,
Которая все ещё хранит жизнь в угасающей руке
угасающая рука? хммм... интересный оборот, но угасающая и рука как-то... может, исчезающие объятия?
27.06.2013 в 13:38

Life's a journey, not a destination.
Lost Illusionist, у меня даааавняя идея перевести и перетрясти все Иксовские тексты
хорошая идея, ибо давно это пора уже сделать! много кто собирался, но так и не дошло до дела. В основном проблема, конечно, в том, что тексты на японском. Как переводить? Брать английские переводы из сети? А если они неточные? Проверять инглиш через переводчик с японского, а потом уже делать свой русский перевод - это как-то слишком грубо. Мне кажется, часть смысла уйдёт.
Но всё англоязычное Х или сольное, например, можно перевести без проблем.

Всё меняется, Чтобы стать изначально свободным, здесь все же не меняться, а что-то такое.. приспосабливаться, мимикрировать, не знаю. не просто меняться...
хмм... Everything’s turning - тут да, дословно "всё вертится/меняет направление", а дальше - чтобы приобрести какую-то свободу. Т.е. это выходит не подстраивание под что-то, а наоборот изменение ради приобретения какой-то искомой степени свободы. Нет?

это идиома, причем еще и японская, переведенная на английский Оо видимо, имеется ввиду, что, как река не может два раза одно место пройти, так никто не сможет тебя еще полюбить, никто во второй раз
Аа, вот оно что. Тогда так:
Flowing like a river / Все это как река (имеется ввиду видимо «A river never passes the same place twice»)
Cause no one could love you / Потому что никто не смог бы любить тебя

Подобно речному потоку, неповторимо несущему свои воды,
Никто не смог бы любить тебя (снова?)

Криииво, но чуть больше передаёт твою мысль. Одно мне не понятно - откуда это сравнение с рекой? Река проносит воды однажды, а любить можно много раз... что тут хотел сказать автор?

Которая все ещё хранит жизнь в угасающей рукеугасающая рука? хммм... интересный оборот, но угасающая и рука как-то... может, исчезающие объятия?
ммм... да, сейчас я тоже вижу, что криво звучит. Угасающая - тут я имела ввиду, что жизненные силы покидают некогда живую руку. Но про объятие - это ещё более вольно. Можно оставить:
"Которая все ещё хранит жизнь в исчезающей руке".
27.06.2013 в 14:25

Life's a journey, not a destination.
Blue&BlindVer. 2

читать дальше
27.06.2013 в 14:37

Life's a journey, not a destination.
Mary Mona Lisa

Sings to the death of the shadow flame / Воспевает смерть этой пламенной тени
наоборот "Воспевает смерть призрачного пламени"
shadow flame - это же призрачное пламя

Вообще очень красивая песня, в том числе и по тексту! Я очень хочу услышать продолжение.
27.06.2013 в 17:40

Life's a journey, not a destination.
Наконец моя любимая Rosa!

читать дальше
27.06.2013 в 18:08

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
хорошая идея, ибо давно это пора уже сделать! много кто собирался, но так и не дошло до дела. В основном проблема, конечно, в том, что тексты на японском. Как переводить? Брать английские переводы из сети? А если они неточные? Проверять инглиш через переводчик с японского, а потом уже делать свой русский перевод - это как-то слишком грубо. Мне кажется, часть смысла уйдёт.
Но всё англоязычное Х или сольное, например, можно перевести без проблем.
хмм... на перевод конкретный моих знаний японского не хватит, но проверить перевод на английский смогу, думаю... в любом случае, можно будет привлечь сторонних людей, хотя конечно, идеально переводить сразу на русский с японского - чтоб не терять оттенки из-за чертовой ограниченности инглиша... но это совсем тяжко >__<

хмм... Everything’s turning - тут да, дословно "всё вертится/меняет направление", а дальше - чтобы приобрести какую-то свободу. Т.е. это выходит не подстраивание под что-то, а наоборот изменение ради приобретения какой-то искомой степени свободы. Нет? мне просто показалось, что здесь смысл - любовь берет слишком много взамен, поэтому, чтоб быть свободным с самого начала, надо извернуться, если я сделаю так же, то получу все, что хочу...

Подобно речному потоку, неповторимо несущему свои воды,
Никто не смог бы любить тебя (снова?)

а если оторваться от дословности? по смыслу есть аналогичное русское "два раза в одну воду не входят". и тогда можно что-то типа "Не усложняй свою жизнь Она нечто большее Два раза в одну воду не войти Никто более не сможет полюбить тебя"Одно мне не понятно - откуда это сравнение с рекой? Река проносит воды однажды, а любить можно много раз... что тут хотел сказать автор?может он на момент написания был сторонник идеи, что любовь бывает лишь раз в жизни? хД

Но про объятие - это ещё более вольно. Можно оставит хммм, здесь как мне показалось, что-то о руке любви, которая держит на плаву, по смыслу. но любовь куда-то исчезает, тает, поэтому исчезающая рука. но вообще объятия звучали бы красивее, наверное... а рука точнее.

поделись хитростью, как ты это перевела? я не понимаю смысла в инглише +_+ почему держит, почему флаг? это неверно, я забыла исправить. "a flap - a situation in which people feel very excited or worried about something" Rafi's in a bit of a flap over the wedding plans. "hang by - быть на волоске от чего-то"
и тогда выходит
If you could love her / Если бы ты смог полюбить ее
Call the angels down to earth / Призови ангелов на землю
Tell them what you see / Расскажи им, что ты видишь
A bride is hanging by the flap / Невесту на пороге долгожданного события

а вот здесь наоборот, чем в первой версии этой песни! Там всё стремиться к освобождению, и чувство свободы добьётся своей цели во что бы то ни стало. угу, песни-зеркалки. там нужно освободиться, чтоб достичь цели. а тут - как ни освобождайся, ты пленен.

наоборот "Воспевает смерть призрачного пламени"
shadow flame - это же призрачное пламя

меня смутили два одинаковых конца строчек. подумалось, что нужно перевести их по-разному, чтоб различие понять. тогда да - в первом случае, воспевает смерть призрачного пламени, а во втором - кажется танцем пламенного призрака. и логика появилась))
27.06.2013 в 18:32

"Пой мне еще, что я могу изменить, направляемый собственной тенью..."
Ты без причин знаешь,
Что нет способа узнать, не больше ли это, чем ты можешь выдержать.
я тут подумала, и как-то так сделала Оо читать дальше
потому что by no - никоим образом, совершенно никак. мм?

Если я позволю этому чувствую проявиться, я тут подумала - тут If I let it feel. было бы feeling... а так слишком натянуто... может по аналогии с лет ит би - пусть все будет так, и тогда - если я прочувствую, каково это... :duma2:

к Розе))
про дождь и ветер) тут игра на противоречиях)) раз ты дождь - осушишь ли слезы по-ветреному? если ты ветер - будешь ли как дождь и увлажнишь ли лицо?
а про розы... "Если ты ветер Что колышет розы Делая небо багряным; То укроешь вуалью И закроешь мои глаза

классный перевод! Я бы не додумалась. :) я вообще не уверена, что по смыслу это ок, и dark side прочно ассоциируется с Луной хД но словарь говорит, что "look at the dark side - мрачно смотреть на жизнь", и отсюда аналогия...

чтоб избежать повторений, можно: "И тот, в котором мечтаем" тогда "Тот, в котором мы дышим, И тот, в котором мечтаем"

мне думаешь, лучше
"Позволяя миру высасывать мою душу",
потому что тут по смыслу имеется ввиду, что он всё ещё живёт в этом земном мире, в котором дышит, и всё ещё страдает. Поэтому suck my soul. М?

да, наверное. просто высасывать - не люблю я этот глагол в переводы стихов вставлять, он ну совсем нелитературные ассоциации порой вызывает... может как-то еще обыграть?..

сестра моя почитала тему и сказала, что пора открывать творческую лабораторию:-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail